In England regnet es Katzen und Hunde – Englische Redewendungen
In Deutschland gießt es wie aus Eimern, in England hingegen Katzen und Hunde. Wir haben für dich weitere englische Redewendungen herausgesucht, die den deutschen Sprichwörtern ähneln und doch ganz anders sind.
Jede Sprache hat ihre Redewendungen
Redewendungen bzw. Sprichwörter sind eine feste Verbindung mehrerer Wörter. Die Entstehung und die Bedeutung einer jeden Redewendung liegt meistens tief in der Geschichte der Sprache und der Kultur des jeweiligen Landes vergraben. Das ist auch der Grund, warum jede Sprache ihre eigenen Redewendungen hat. So versteht dich z. B. kein Engländer oder Amerikaner, wenn du eine deutsche Redewendung wortwörtlich ins Englische übersetzt.
Englische Redewendungen im Deutschen
„A lie has no legs“
Während im Deutschen „Lügen kurze Beine haben“ hat in der englischen Sprache „eine Lüge keine Beine“.
„That ship has sailed“
Wenn man im Deutschen für etwas zu spät ist, sagt man, dass „der Zug abgefahren ist“. Im Englischen ist in diesem Moment „das Schiff ausgelaufen.“
„To be as hungry as a horse“
Einen „Bärenhunger“ hat jemand, der sehr hungrig ist. Spricht dieser Jemand jedoch Englisch, ist er „so hungrig wie ein Pferd“.
„To be on coud nine“
Wenn ein Deutscher oder eine Deutsche verliebt ist, dann „schwebt er oder sie auf Wolke Sieben“. Ein verliebter Amerikaner oder eine verliebte Amerikanerin ist jedoch „auf Wolke Neun“ zu finden.
„A cat has nine lives“
Im Englischen „hat eine Katze neun Leben“. Im Deutschen sagt man jedoch meistens, dass eine „Katze sieben Leben hat“. Einige Deutsche glauben jedoch auch, dass eine Katze neun Leben lebt.
„Carry coal to Newcastle“
Macht jemand etwas total Überflüssiges oder Unnötiges, dann „trägt er Eulen nach Athen“ oder im Englischen „Kohlen nach Newcastle“.
„It’s raining cats and dogs“
Wenn es in England „wie aus Eimern gießt“, dann „regnet es Katzen und Hunde“.
„Any Tom, Dick or Harry“
Möchte man im Deutschen ausdrücken, dass wirklich jeder/jedermann etwas macht/kann/hat, dann sagt man „jeder Hinz und Kunz“. Hinz und Kunz kennt man im Englischen nicht, dafür aber „jeden Tom, Dick oder Harry“.
„Out of the frying pan and into the fire“
Wenn in Deutschland jemand aus einer unangenehmen Situation in eine noch unangenehmere Situation gerät, dann kommt er „vom Regen in die Traufe“. Im Englischen sagt man dann, dass derjenige „aus der Bratpfanne ins Feuer“ kommt.
Weitere englische Sprichwörter findest du in unserem Artikel Englische Sprichwörter lernen – hilfreich? Wenn du mehr über deutsche Sprichwörter lernen möchtest, schau doch mal bei unserer Redewendungsserie vorbei.
Du kennst auch englische Sprichwörter? Oder du möchtest wissen, wie eine bestimmte deutsche Redewendung ins Englische übersetzt wird? Dann schreibe uns einen Kommentar.
Titelbild: © johnnyf33/shutterstock
- Motivation beim Lernen ist der Schlüssel zum Erfolg! Hole dir jetzt die Motivationstipps in diesem Video.
- Gehe auf Entdeckungsreise und schau dir an, wie sofatutor dir beim Lernen hilft.
- Sprich mit deinen Eltern und teste sofatutor 30 Tage lang kostenlos.
Weitere Verwandte Artikel